Abstract

Abstract This paper examines how translation trainees deal with verb-noun terminological collocations when translating a legal text into their L2. The learner data is juxtaposed with professional translations of the same text and comparable non-translated documents. The results indicate that a large proportion of learner renditions is attested in the reference corpora. There is also a relatively high convergence between learners’ and experts’ choices and symmetrical variability. Unattested and inadequate equivalents demonstrate a large variability and low frequency of individual items, which suggests a lack of systematic patterns in mistranslations. The inadequacy of learner solutions is mainly caused by the choice of a collocate and results in information transfer and naturalness errors, with the former being more idiosyncratic and the latter more recurrent. In conclusion, we argue for viewing L2 collocational competence through the lens of genre requirements and professional practice rather than dichotomous categories of nativelike and non-nativelike collocations.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call