Abstract

Te article is focused on the study of terminological blends (TB). Blending is viewed as one of the term-building models, different from other similar methods of the word formation (compounding and abbreviation). Te reasons of the new terminological blends formation in the language are elucidated. Special attention is paid to the analysis of TB structural and semantic features, and there is put forward the typology based of morphological, semantic and phonological criteria. Te study reveals that the most frequent type of terms under consideration is constructed according to the following model: partial TB formed as a result of blending with clipping of the frst term and the second term retained entirely, without phonological overlap, in which the second component semantically dominates. In conclusion the authors analyse difculties that occur when TB content is transmitted to the Russian language and discuss the main methods of TB translation: transcription or transliteration, calque, adequate substitution, descriptive translation. Te article may be of scientifc interest for linguists who specialise in terminology, word formation and translation studies, as well as of practical interest for translation teachers.

Highlights

  • Хотя некоторые лингвисты [11] полагают, что в случае создания новых образований с использованием упомянутых «осколочных» элементов или фракто-морфем речь идёт о другом словообразовательном процессе, а именно аффиксации, мы придерживаемся в нашем исследовании иной точки зрения и рассматриваем термины, образованные с помощью таких элементов как полноценные телескопные терминологические единицы, поскольку по сравнению с приведёнными выше примерами «значения аффиксов, как правило, более абстрактные и не требуют для понимания реконструкции формы и значения всей лексической единицы» [5, с. 91]

  • The Abstract: The article is focused on the study of terminological blends (TB)

  • Special attention is paid to the analysis of TB structural and semantic features, and there is put forward the typology based of morphological, semantic and phonological criteria

Read more

Summary

Introduction

В ходе исследования выявлено, что наиболее частотный тип изучаемых единиц построен по следующей модели – неполные ТТ, образованные вследствие слияния усечённой основы первого термина и полной основы второго без звукового наложения, в которых второй компонент доминирует в семантическом плане. В заключение авторы анализируют сложности, возникающие при передаче содержания ТТ, рассматривают основные способы их перевода: транскрипция или транслитерация, калькирование, адекватная замена, описательный (разъяснительный) перевод.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.