Abstract

Translation as a form of language mediation is called upon to convert the source text written in one natural language into the target text in another, to assimilate or disseminate information across language barriers. Prior to the ubiquitous availability of the Internet, translators worked without the benefit of fast and affordable online access to up-to-date information in a wide variety of languages or to fellow translators in different geographical locations to share knowledge. Translation texts were largely in printed form and their circulation was dependent on physical delivery systems. In response to the widespread use of information and communication technology (ICT) leading to the advent of the Internet, the concept of teletranslation was first proposed (O’Hagan, 1996) to demarcate an emerging translation paradigm based on electronic networks of global communication rather than one where physical transportation was the main means for moving texts. It represented the new modus operandi where translators, which may include machine translation (MT), and customers are electronically linked with online access to translation tools and to other translators for knowledge sharing. It presupposes the translation text to be in electronic form and thus able to be seamlessly transmitted, stored, and processed by electronic means. Today, teletranslation has been embodied in Web-based platforms on the Internet, allowing the translator not only to receive and transmit translation text, but also to procure translation jobs, conduct research as well as collaborate in teams. Furthermore, an increasing array of computer applications has made computeraided translation (CAT) commonplace (Quah, 2006) where technology is indispensable for the production of translation. On the basis of the infrastructure supported by ICT networks as well as the prevailing use of CAT, teletranslation continues to develop as the predominant paradigm in the translation industry. The term translation embraces different modes of language mediation. According to the strict use of the terminology, however, “translating” refers to the act of mediating communication in written form, which typically takes place asynchronously whereas “interpreting” facilitates oral communication in synchronous mode as in conference interpreting. So far, the impact of ICT has been far more prominent in translation than in interpretation where text-processing tools play a limited role in oral communication and face-to-face mode prevails with little dependence on electronic means, with a few exceptions of remote interpreting modes. These language mediation modes serve to facilitate a given communicative situation where the sender and the receiver of the message do not share a common language, therefore requiring the source language to be converted into the target language in a required form. The language mediator plays the unique role of simultaneously being the receiver of the source text and the sender of the target text where translating or interpreting forms an act of communication embedded in another act of communication (Hatim & Mason, 1997, pp. 1–2). This fundamental role played by the language mediator remains the same in teletranslation. This article provides the background to the emergence of teletranslation, its current status, and future prospects with reference to relevant research and developments in related fields.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.