Abstract

<p><strong>This research is a translation-studies one discussing translation techniques used in Indonesian subtitle for English utterances and Indonesian utterances consisting English either words or expressions in the dialog of <em>Aruna dan Lidahnya</em> (2018) film. Analysis is done for utterances consisting code-switching and code-mixing. Methods used are descriptive-qualitative and library ones. Data are collected with content-analysis technique. Source text (ST) data are classified using code-switching and code-mixing classification. Target text (TT) data are classified using translation techniques by Molina and Albir (2002). Out of 72 data of bilingualism in use, 61.6% are code-mixing while 38.9% are code switching. Yet out of 37 utterances translated into Indonesian subtitle, 54.05% are code-switching while 45.95% are code-mixing. Out of 18 translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), only 11 techniques used. Established equivalent is the most frequent techniques used, i.e. 23,1% out of 39 data in TT. The result also shows that all 11 translation techniques used are fit with the principle of subtitling according to Ho (2015).</strong></p><p><em> <strong><em>Keywords</em></strong> – <em>translation, subtitle, code switching, code mixing, film Indonesia</em></em></p>

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call