Abstract

This article aims to describe the types of interrogative sentences in The Spongebob Movie: Sponge on The Run, translation techniques, and the quality of the translation results. The method used is descriptive qualitative. The results of this research are as follows: Based on the translation, interrogative sentences are divided into two types: translations without a shift of 137 data and translations with a shift of 20 data. In this research, it was found that 16 of the 18 translation techniques in the Molina & Albir version were dominated by common equivalent techniques, namely 187 data (41%) in TL 1 and 245 data (46%) in TL 2. Of the 157 data, 113 quality data were found in English-Indonesian dubbing with a score of 2.73 and 115 data in English-Arabic with a score of 2.69. So, the quality results of the dubbing translation of English-Indonesian and English-Arabic question sentences are included in the excellent category. It can be concluded that shifts and translation techniques influence the results of translation quality.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call