Abstract

The digital reinvention of literary studies within literary translation teaching and research informs the PEnPAL in Trans project. This inter-institutional venture joins higher education agents and researchers in Translation Studies, Literary Studies and Linguistics. Elaborating on the notions of process-oriented education and “social constructivism” (Kiraly, 2000), PEnPAL in Trans has developed a specific awareness of the literary translator’s “expert action” (Jones, 2011). Drawing on a project-based philosophy of translation training, it envisions the translated anthology as a collaborative format with potential in the digital environment. The database on English-Portuguese transfer problems under development combines the advantages of translation manuals and example-driven tools as translation memories. Thus, it will constitute a categorized database of examples from hard-to-translate texts together with their translation(s) and translation strategy(ies). This database will be accessible online, thereby providing a public tool on the English-Portuguese language pair. DOI: http://dx.doi.org/10.14195/2182-8830_4-1_4

Highlights

  • The digital reinvention of literary studies within literary translation teaching and research informs the PEnPAL in Trans project

  • PEnPAL in Trans is a project about applied literary translation that began in 2011

  • PEnPAL in Trans constitutes “a scene of encounters”, which has been identified by Alan Liu (2008) as one of the major characteristics of Digital Humanities

Read more

Summary

PEnPAL in Trans: a short presentation

It constitutes an inter-institutional endeavour that provides support for literary translation teaching, and eventually literary translation practice For this purpose, an online platform (http://penpalintranslation.com) and an accompanying blog (http://penpalintranslation.blogspot.pt) were created, which promoted collaborative work on a collectively built anthology of source texts. PEnPAL in Trans constitutes “a scene of encounters”, which has been identified by Alan Liu (2008) as one of the major characteristics of Digital Humanities (henceforward DH) It depends on and promotes encounters between literary translation teachers and colleagues of the same or other universities (namely the University of Lisbon, the New University of Lisbon, the Catholic University of Lisbon and, until 2014, the Lusophone University), with authors and, hopefully, with publishers; the project relies on and encourages (virtual) encounters between researchers from the same and other national and foreign universities and from various academic fields; and, last but not least, it is sustained through encounters of literary translation students with classmates, students from other classes and universities, researchers, authors and potentially the whole community. Collaborative literary translation has been encouraged on some sites, whether connected to the world of literary dissemination and journals (e.g. Poetry Translation Centre, poetrytranslation.org; Modern Poetry in Translation, mptmagazine.com) or to universities

The researchers and teachers involved in the project are the following
A collaborative anthology
Collaborative translation
The translation database
Finding examples
Reaching a solution
The problem of a taxonomy of problems
Collaborative construction
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.