Abstract

The review deals with R. Dubrovkin’s Russian translation of Torquato Tasso’s chivalric epic Jerusalem Delivered (Izdatelstvo Ivana Limbakha, 2020; Vodoley, 2022). This complete translation of the poem carefully considers the original’s metric and stylistic characteristics and relies on a scholarly publication of the source text. The book is founded on thorough philological research. The introduction is of interest in its own right: It discusses Tasso’s life and work, as well as the myth surrounding his personality, and tells the story of the poem’s creation and Tasso’s reception in Europe and Russia. The book is supplied with comments, a summary of the contents, a names index, and the translator’s article entitled ‘Where the dictionary stops...’ which offers an overview of the poem’s Russian translations and details the principal difficulties encountered by translators as well as the discovered solutions.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.