Abstract

Humberto Costantini was born in Buenos Aires in 1924. He has published six volumes of short stories and three of poetry, and until his exile from Argentina in 1977 was a regular contributor to the Buenos Aire's newspaper Clarin and most of the country's literary magazines. In 1967 and 1970 collections of his stories won the Buenos Aires Municipal Literary Prize, one of the country's most prestigious awards, while a more recent story won the 1979 Casa de las Americas award (given by an international jury in Havana, Cuba). Several of his stories have been dramatised for theatre and cinema. A leading member of the Argentinian Writers' Association, which was well known for its opposition to the military government which took power in March 1976, Costantini received frequent death-threats after the coup. Close friends, also members of the Writers' Association, such as Rodolfo Walsh (see Index on Censorship 5/1977) and Haroldo Conti (Index on Censorship (6/1981), disappeared after abduction by para-military squads. In early 1977, believing that his own arrest was imminent, Humberto Costantini left Buenos Aires for exile in Mexico. He now presents a daily television programme on Mexican television about Latin American writers. The poem we publish here (slightly shortened, with the author's permission) is about exile. It is also about the attitudes and prejudices of that very particular South American character, the porteño male, the cocky but melancholic native of Buenos Aires. Many of the self-mocking references, among them plays on porteño and Mexican slang and ironic quotations from Argentinian tangos, will sadly be lost to the English-language reader. But some explanations can be given. Above all, tango is much more than a dance rhythm or a kind of song. It is an attitude and an ambience which this poem both draws on and mocks. A gringa is a North American woman (a female gringo) and gringuita its diminutive, while che is the characteristic Argentinian interpolation meaning ‘man’. Ahorita is a particularly northern Latin American usage which literally means ‘now’, but in fact is used when the speaker has no intention of acting immediately. Yerba is mate tea, the Argentinian national drink, while a corridor is a Mexican ballad. There are several renderings of Spanish spoken with a Northern American accent: ‘Vamose a comer oonos taquitos’ (vamos a comer unos taquitos) = let's go and eat some tacos; ‘musayo de Antropolgeea’ (museo de antropologia) = museum of anthropology; ‘floores para el bulin’ (flores para el bulin) = flowers for the room (a bulin is literally a ‘love-nest’). Tu tienes que saber means ‘you must know’, no es verdad means ‘is not true’, and El alma que canta (‘The songful soul’) is an Argentinian magazine which publishes lyrics of tangos and other popular songs. There are also many places referred to in the poem, both in Buenos Aires and Mexico City.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call