Abstract

In comparison with Lucian, hardly any other author has achieved a similar mastery of the paradox formula of σπουδογέλοιον, the combination of serious moral exhortation with entertainment and delight. These antithetic features made him an appealing point of reference for Renaissance humanists, who not only translated parts of his oeuvre from Greek to Latin, thus casting a particular light on this versatile author and molding his literary identity according to their own tastes, but also inhaled the Lucianic esprit to such an extent that it would frequently resurface in their own writings. This article focuses on Thomas More’s Latin translations of the Greek author and their multifaceted impact on his masterpiece Utopia, ranging from the shaping of the protagonist and the authorial persona to etymological puns, the stylistic devices of irony, parody, and paradox, as well as varying degrees of fictionality that are highly indebted to Lucian.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call