Abstract
This article deals with different versions of a story in Tractate Eruvin of the Babylonian Talmud (102b). This story has different versions in various sources, including in one page from the Genizah fragment Cambridge U-L T-S F2 (2) 23, numbered C98948 in the Friedberg Jewish Manuscript Society. Each version changes our understanding of the story’s content, and in this article we will display these variations and examine the feasibility that they reflect about the original version. The story ends with the phrase Lo shamiʿa li, for which we shall offer a new alternative meaning. Contribution: The main contribution of this article is in revealing the importance of comparing the different versions to the same story which implies a change in the content of the story. This has future implications when considering a story that has different versions. In addition, exploring and examining a particular phrase can offer a different interpretation or meaning than it was commonly thought. These insights are based on story and phrase found in the theological text, so that the article fits to the focus and scope of this journal.
Highlights
This article deals with a story in Tractate Eruvin (102b) that describes a plaster that slipped off the wound on the Sabbath and discusses whether it could be replaced
The purpose of the article is to propose another possible meaning that could be relevant regarding the story of the plaster
Ashi insists on his opinion and does not agree with the opinion to which he objects
Summary
This article deals with a story in Tractate Eruvin (102b) that describes a plaster that slipped off the wound on the Sabbath and discusses whether it could be replaced. Ashi’s words (according to the fragment’s version), with the phrase Lo shmia li [I did not hear of this, by which I mean: I do not accept it]. Ashi insists on his opinion and does not agree with the opinion to which he objects (whether the first or the second possibility – as stated in the preceding section ‘Interpretation of the phrase Lo shmia li’). In light of the above, according to this possibility the meaning of the phrase ‘I did not hear of this, by which I mean: I do not accept it’ is: I do not maintain this halakhic tradition or I do not accept this shmua, I have heard and I am familiar with this shmua I do not accept it, and I do not learn it or do not see any need to learn it (the opinion is one’s own contradiction) in some study method or to give an explanation of it as I see it (sevara).
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.