Abstract
AbstractTo explore if translation-intrinsic features are apparent in other types of bilingualism-influenced constrained language use such as non-native production, this study approaches syntactic and typological properties of constrained English translated from Chinese and written by native Chinese speakers via two cognitively-motivated dependency metrics, viz. mean dependency distance (MDD) and dependency direction (DDir). Results of this study show that translated English (both L1 and L2) and non-native English differ from the non-constrained native English in a similar way yet to a slightly different extent, but not from each other in both indicators. Syntactically, bilingually-constrained varieties exhibit reduced syntactic complexity with shorter MDDs, suggesting a simplification tendency. Typologically, cross-linguistic influences are detected in constrained varieties for being more head-final in word-order primed by the source or native language Chinese. Surprisingly, it seems that language directionality affects, albeit marginally, the affinity between constrained varieties, with non-native English being more syntactically and typologically similar to translated English from L1 than from L2.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.