Abstract

The terminology used to describe neuropathic pain appears to be conserved across languages, which facilitates the translation of validated neuropathic pain screening tools into other languages. However, this assumption has not been assessed in an African language. Therefore we investigated the terminology used by 54 patients whose native language was isiZulu, a major Bantu language of Africa, when describing their symptomatic HIV-associated sensory neuropathy. Also, because English is a commonly spoken second-language in the region, we assessed these patients’ knowledge and understanding of 21 English terms commonly used to describe neuropathic pain. English translations of the most commonly used isiZulu symptom descriptors included: “hot/burning” (50%), “cramping” (35%), “painful/sore/aching” (32%), “itching” (22%), “numb” (22%), “cold/freezing” (17%), and “stabbing/pricking/pins-and-needles” (13%). Thus, the isiZulu terminology to describe neuropathic pain was very similar to that used in non-African languages. However, knowledge and understanding of English neuropathic pain descriptors by these non-native English speakers was highly variable. For example, knowledge of English terms ranged from>98% (“hot”, “cold/freezing”, “cramping”) to <25% (“pricking”, “radiating”, “throbbing”), and true understanding of English terms ranged from>90% (“hot”, “burning”, “cramping”) to <35% (“tingling”, “jumping”, “shooting”, “radiating”). In conclusion, we show significant similarity in the terms used to describe neuropathic pain in isiZulu compared to non-African languages, thus indicating that translation of existing neuropathic pain screening tools into this, and possibly other Bantu languages, is a viable option. However, the usefulness of English-language screening tools in this non-native English speaking population may be limited.

Highlights

  • Data on the prevalence and impact of pain of neuropathic origin in Africa are poor

  • None of the tools were developed in an African language, so investigators working in Africa either must develop new tools for their study population, translate the semantic components of existing tools into local languages, or use existing tools in the language of origin

  • Some adjectives used in the semantic component of neuropathic pain screening tools may occur across languages (e.g., ‘‘burning’’), this may not be true for all the adjectives

Read more

Summary

Introduction

Data on the prevalence and impact of pain of neuropathic origin in Africa are poor. Collecting reliable epidemiological data on neuropathic pain requires an accurate diagnosis, and several neuropathic pain screening tools, which incorporate various combinations of symptoms and clinical signs, have been developed [1,2]. None of the tools were developed in an African language, so investigators working in Africa either must develop new tools for their study population, translate the semantic components of existing tools into local languages, or use existing tools in the language of origin. Instead, translating existing tools into local languages has been the strategy used most commonly outside of Sub-Saharan Africa. There are potential problems associated with crosscultural translation of symptoms and using neuropathic pain screening tools in their original language form in populations who do not speak the language as a first language. We investigated the symptomatology of peripheral neuropathy, as described spontaneously by black African patients in their homelanguage We investigated these patients’ understanding of English terms commonly found in neuropathic pain screening tools. IsiZulu as their home-language, the Bantu language with the second-most native speakers in Africa [9], and who had symptomatic HIV-associated sensory neuropathy, a common cause of peripheral neuropathy in the region [10,11]

Materials and Methods
Results
Discussion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call