Abstract
In this comparison of two translations into Portuguese, one Brazilian, the other European, of Salinger's The Catcher in the Rye, an instant success in the United States from its publication in 1951, the author points out translational deviations and freedoms in the translated renditions of this work and stresses the need for translators to be faithful to the original text and not censure the language by "erasing" what they find objectionable.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.