Abstract

ABSTRACT The aim of this essay is to explore the hypothesis that inter-peripheral literary circulation is achieved through support from institutional funders who are situated outside the target culture and mainly in the source culture – so called ‘supply-driven translation’. By focusing on Swedish translations of Italian and Portuguese (Angola, Cabo Verde, East Timor, Mozambique, and Portugal) language literatures this study investigates whether support from the source culture provides an alternative pathway for this literature to make its way into the hands of Swedish readers, including scholars. First, this study reviews the available funding for this literature and maps out which publishing houses, authors, and titles received financial support between 2000 and 2018. The analysis focuses on the support from institutions that are closely related to two of the source countries (Italy and Portugal) and addresses questions regarding the prestige and gender of the supported authors, the size of the publishing houses, previous translations into English, and how this support influences visibility in the public literary sphere and in the Swedish press. Translations and publications of Portuguese language literatures depended on and received financial support, whereas translations and publications of Italian literature were largely produced without any financial support. However, in many respects, the source languages show striking similarities.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call