Abstract

Current Hui prescriptions are mostly recorded in the Arabic language. Their fussy and inconsistent names (Arabic names) result in the restriction in the clinical application of Hui prescriptions. Having collected and screened out 101 Hui prescriptions for stroke, the author further studied some of their names in literatures, in order to facilitate clinical application of these prescriptions (i. e. unification of their Arabic and Chinese names, and textual research of identical drugs with different Arabic names). This lays a foundation for the clinical application of Hui prescriptions and the analysis on compatibility regulatory, and provides scientific basis for studies on new Hui medicines.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.