Abstract
This study investigates the terminology used when addressing “Female genital mutilation” in English and Arabic and, the impact of each term. Large number of young girls in the Middle East, Asia and Africa go through female genital mutilation, which is known as ‘FGM’. According to a United Nations Children's Fund report (UNICEF 2005a), 91% of girls in Egypt and 88% of girls in Sudan experience this procedure annually. Arabic language practitioners’ lexes for FGM include the words ( ﺧﺘﺎ ن ) (khetan) which means “circumcision”, ( ط ﮭﺎ رة ) (tahara), which means “purification”, ( ﻗﻄﻊ ) (Kat’e) which means “cutting”, ( ﺗﺸﻮﯾﺔ ) (tashweeh) which means “corruption - damaging” and the term ( اﻟﺒﺘﺮ ) (batr) which means “mutilation”. This study will focus on the translation of FGM from English to Arabic over twenty years from 1996 until 2016 in the United Nations documents.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.