Abstract

This study investigates the prevailing strategies used by Arab translators when translating the f-word in subtitles. The study also determines whether these strategies are source-language-oriented or target-language-oriented. To address these research questions, a corpus of 90 Hollywood films released between 2000 and 2018 is analysed quantitatively and qualitatively, with a particular focus on their subtitles. Insights from descriptive translation studies (henceforth DTS), particularly Toury (2012), are also incorporated. The findings indicate that the functions of the f-word significantly influence the choice of subtitling strategies. Also, the use of Modern Standard Arabic in Arabic subtitles restricts the subtitlers’ linguistic options. Additionally, the nature of audiovisual translation plays a role in subtitler choices since the meaning of a word can be conveyed through gestures, images, or sounds on screen. In addition, the f-word is often translated into religious expressions, and omission is commonly used for certain functions as, for instance, an emphatic intensifier or idiomatic ‘set phrase’.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.