Abstract
In Spain, the growing number of films depicting characters in multicultural settings bears testimony to the demographic changes experienced by Spanish society since the late 1980s. From a translational point of view, these films attract attention of researchers because of the presence of immigrant characters that use their mother tongue in addition to the language(s) of their host society. In this paper we present the results of the second stage of a research on the linguistic diversity in Spanish films starring immigrants. While the first stage dealt with the original audiovisual texts, we focus on their subtitled versions in two European languages. To do so, a descriptive and empirical methodology has been followed, the first step of which was the creation of a thorough corpus of six Spanish films and their corresponding eight target versions (in English and French). The descriptive and microtextual analysis of the immigrants’ dialogues found in our corpus allows us to define the translation strategies and techniques employed by subtitlers. Then, these techniques are classified in a continuum according to their degree of domestication and foreignisation. Finally, some conclusions are drawn regarding the ideology behind the cinematographic reflection of immigrants’ foreignness.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.