Abstract

This study scrutinizes how the viewers reacted to the Iraqi Action Movie "Mosul," subtitled into English. The study designed a questionnaire of 22 items and disseminated it to undergraduate and postgraduate students who are specialists in English Language and Translation studies at three Iraqi Universities. They were asked to watch the subtitled version of the Iraqi dialect movie Mosul. They responded to a 21-item questionnaire of five constructs, mainly movie-watching habits, Iraqi vernacular, technical aspects, Comprehensibility, attitudes, and future recommendations. The analysis revealed that the participants responded positively to the interlingual subtitling of Iraqi vernacular action movies into English. The study analysis showed statistically significant evidence that people prefer to watch Iraqi movies subtitled interlingually into English than those subtitled interlingually in Modern Standard Arabic.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call