Abstract
This paper explores how sexuality and femininity1 are transferred in the Chinese subtitles of the chick flick, Bridget Jones’s Diary (2001). In order to address this question, the article is divided into three main parts. In the first section, a review of how the film is received in the Anglophone and Chinese markets is presented respectively, also including the challenges posted to the subtitlers, e.g. the translation of sexuality and swearing in the discourse of women. The second section offers a theoretical framework that structures the paper, adopting Ernst-August Gutt’s (1986) “Relevance Theory” and Anthony Baldry and Paul Thibault’s (2006) “Multimodality” to examine how the Chinese subtitles work for primarily the Chinese female audiences. What follows is a detailed analysis of two situational categories of recurrent features (swearing and sexuality) in the Chinese subtilties of this chick flick, specifically proving constructions of feminist ideology. The paper concludes that the Chinese subtitles articulates a relatively moderate version compared to the original explicit sexuality and taboo language. Such moderation reflects an increasingly improved entanglement of feminine identity in a contemporary Chinese context.
Highlights
The aim of this paper is to discuss the Chinese subtitles regarding sexuality and femininity in a modern British chick flick2, Bridget Jones’s Diary (2001)3, directed by Sharon Maguire
This paper explores how sexuality and femininity1 are transferred in the Chinese subtitles of the chick flick, Bridget Jones’s Diary (2001)
What follows is a detailed analysis of two situational categories of recurrent features in the Chinese subtilties of this chick flick, proving constructions of feminist ideology
Summary
The aim of this paper is to discuss the Chinese subtitles regarding sexuality and femininity in a modern British chick flick, Bridget Jones’s Diary (2001), directed by Sharon Maguire. Anthony Giddens (1992) and Ulrich Beck (2002) state that, late marriage empowers women to decide their marital choices in patriarchal societies It is worth investigating how marital issues are transferred to Chinese culture through the image of women promoted by speaking the sexual taboo as shown in the film via the Chinese subtitles of Bridget Jones’s Diary. This is relevant to this paper insofar as key film lines expressed linguistically in Bridget Jones’s Diary are sexually suggestive and in vulgar style while the Chinese subtitles offer a mental representation intended to either tone down the vulgarity or to mediate the level of sexuality in Chinese culture. In the Chinese subtitling of Bridget Jones’s Diary, the target culture and the situational conditions of the utterance will be considered as the “context of situation”
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.