Abstract

Guided by Bassnett’s cultural translation theory, this paper probes the strategies and methods used in subtitle translation of film and television productions containing Chinese elements. Taking the translation of lines from Ne Zha: I Am the Destiny, it analyzes the language expressions of Chinese tradition and categorizes the methods of dealing with cultural elements in the translation process. The aim is to elevate the translation quality of film subtitles from a cultural perspective, facilitating better communication between the original-language films and target-language audiences, and promoting cross-cultural exchanges.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call