Abstract

The paper is concerned with stylistic peculiarities of W. Churchill’s biography written by B. Johnson and published in the USA in 2014 [1] in terms of their preservation in the Russian translation made by A. Galaktionov in 2015 [2]. The author of the biography is convinced that it was W. Churchill who played a crucial role in the victory over fascist Germany and arranging the after war Europe. Churchill is presented as a very strong personality - exceptionally strong and brave in his young days and domineering and very influential in the years of manhood. Much attention is given to Churchill’s journalistic and literary activities. The main character of the book is described through a great number of vivid metaphors, similes, epithets, repetitions, etc. The author is not afraid to make his narration emotional and evaluative. Many of the stylistic devices call for the translator’s special attention, it is necessary to consider the appropriateness of preserving the imagery in view of another addressee. Unfortunately, the translator often resorts to literal translation and introduces the devices used by the author into the Russian text ignoring the peculiarities of the receiving language and culture.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.