Abstract

Purpose This paper aims to investigate seven prominent translations of the Qur'anic verb-noun collocations into English (Pickthall, 1930; AL-Hilali and Khan, 1977; Ali, 1934; Arberry, 1955; Shakir, 1999; Sarwar, 1981; Saheeh International, 1997) to unfold their renditions of the style and meaning of such Qur'anic verb-noun collocation into English. Design/methodology/approach The study follows a corpus-based research in a sense that the study is conducted on seven translations of the Noble Qur'an that have been taken form The Qur'anic Arabic Corpus, using linguistic and exegetical analyses. Based on Reiss’ model of text analysis (2000), the author analyses the intralinguistic and extralinguistic features of the Qur'anic verb-noun collocations. Findings Findings reveal that linguistic and exegetical analyses are perquisites for adequate rendition, which prevent deviation in meaning and translation loss. It is also found that Qur'anic collocations use unique literary techniques and devices, which hinder their natural and adequate renditions into English. Originality/value The novelty of this study lies in studying the architectural design of the Qur'anic verb-noun collocations in terms of the unique selection of words and style. Such unique architectural design of such collocations creates monumental hindrances in their rendition into other languages, which have not been given due attention in translation studies.

Highlights

  • Collocations play an efficient role in effective use of languages whose use reflects a natural use of a language

  • Knowledge of collocation is crucial for a translator in both the source language (SL) and target language (TL) as it enables translators to convey the stylistic features of the SL text to TL readership

  • This study aims to investigate the problematic areas that are encountered in the seven current translations of the Noble Qur’an verb-noun collocations (i.e. Pickthall, 1930; AL-Hilali, and Khan, 1977; Ali 1934; Arberry, 1955; Shakir, 1999; Sarwar, 1981; Saheeh International, 1997) into English and the translation procedures used by translators to overcome such problematic areas

Read more

Summary

Introduction

Collocations play an efficient role in effective use of languages whose use reflects a natural use of a language. They have a cohesive function and generate a special meaning that is different from the meaning of its constituent parts (Izwaini, 2016). Knowledge of collocation is crucial for a translator in both the source language (SL) and target language (TL) as it enables translators to convey the stylistic features of the SL text to TL readership. The role of collocation in translation lies in communicating the message of the source text (ST) to the TL readers effectively, having the same effect on the TL readership as it does the ST on the SL readership (Ghazala, 2008). The role of collocation in translation lies in communicating the message of the source text (ST) to the TL readers effectively, having the same effect on the TL readership as it does the ST on the SL readership (Ghazala, 2008). Newmark (1988, p. 180) sates that the translator:

Objectives
Methods
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call