Abstract

With the development of globalization, the world has become accessible, and the transnational tourism industry has been booming. In each tourist attraction, there are a large number of Chinese-English bilingual introductory text, which are the information carriers to show the international image of the city, and have the characteristics of simplicity, formality, and clarity. However, from the current translation of the introductory text, the problem of mistranslation is very common, which not only fails to play the role of cultural dissemination, but also misleads the public and has a negative impact of a city. The texts in this paper are all obtained from the field study of 47 A-level scenic spots in Guangyuan. This paper takes the three-dimensional transformation translation method of Eco-Translatology as the guiding theory, exploring the problems existing in the translation of the introductory texts of the A-level scenic spots in Guangyuan, analyzing and discussing proper strategies.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call