Abstract

In recent years, China's film and television industry has flourished, and domestic cinemas have released a variety of high-quality movies with different themes. Among them, anime films adapted from Chinese mythological stories are particularly popular with overseas audiences, with Goodbye Monster being one of them. The major feature of these anime films is their rich Chinese cultural elements and distinct national characteristics. Through these film and television works, traditional Chinese culture can be spread overseas, making it an important channel for China's external promotion. For these expressions of the films rich in Chinese cultural characteristics, translators need to handle them appropriately in order to help overseas audiences understand the cultural connotations and achieve cultural exchange between China and foreign countries. This paper employs Vermeer's Skopos theory to study and analyze the subtitle translation of the anime film Goodbye Monster, aiming to provide a reference for future translations of Chinese anime films.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call