Abstract

The features of classical Chinese style with elegance and conciseness manifested in Lin’s translation were far away from the stylistic features of the original works, which was actually “unfaithful” to the original works. From the perspective of the dynamic generation process, his translation style was related to three factors, namely, his profound cultivation in ancient Chinese prose, the stylistic preference of the traditional literati and officialdom readers, as well as the translation cultural strategy adopted by him on the basis of the assimilation of foreign languages with ancient Chinese style, which made a joint contribution to the generation of his translation style.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call