Abstract
Based on the media asset management of special topics and variety shows such as Suo Yile, Art Archives and Old Age Program of Inner Mongolia Radio & Television Station in recent years, especially the language standardization in the process of translating Mongolian program names and profiles into Chinese for description. This paper focuses on the Mongolian translation of Horqin folk song names in variety shows, summarizes the translation problems of human names, place names and other proper nouns, combs the problems faced by different kinds of translation, so as to explore the overall standardized solution, strive to inherit and protect these valuable cultural resources, and provide convenience for future search and utilization. The research of this work will have extensive reference value for other cross language media asset management, information and intelligence issues.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.