Abstract

As the topic suggests, the research paper presents Study of Consonant Pronunciations Errors Committed by EFL Learners. Error analysis always tries to resolve language learners’ problems in acquiring second or foreign language setting. Learning to English pronunciation is perhaps as important as learning listening skill, speaking, and spelling. Errors in English pronunciation create several problems for English language learners in their works. In other words, most of the English language errors of pronunciation are due to the lack of knowledge of language learners. However, all the students in our sample are of age group (16-25) at Bushehr language institute and they are all Iranian nationals. In addition, all of them were female learners. An English pronunciation (consonant) test was used to get information about the knowledge of the learners in English pronunciation. Findings of this article indicated that the first and second hypotheses of this article were accepted, but the third hypothesis was rejected. However, the findings of this paper showed that the Iranian EFL students have problem to pronounce English sounds correctly.

Highlights

  • Researches by Chinese ScholarsThe English translation studies on Li Qingzhao’s Ci-poems enjoyed a history of about 100 years

  • In 1926, Bing Xin (冰心) completed her thesis for a master degree titled “An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an”(《李易安女士词的翻译和编辑》), which was considered as the earliest work circulating in the English-language world achieved by a Chinese scholar, and was with great historical significance to open up the journey for the scholarly research and studies on the English translation of Li Qingzhao’s ci-poems (Li, 2009)

  • Different translations of the ci-poem “to the tune of Tipsy in Flower Shade" are comprehensively analyzed on the merits and infelicities under the systematic guidance of Dr Wang Feng’s “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria", aiming for a better refined translation well responding to the call of the times for advancing Chinese literature translation and communication

Read more

Summary

Researches by Chinese Scholars

The English translation studies on Li Qingzhao’s Ci-poems enjoyed a history of about 100 years. In 1926, Bing Xin (冰心) completed her thesis for a master degree titled “An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an”(《李易安女士词的翻译和编辑》), which was considered as the earliest work circulating in the English-language world achieved by a Chinese scholar, and was with great historical significance to open up the journey for the scholarly research and studies on the English translation of Li Qingzhao’s ci-poems (Li, 2009). The authors only found a scholarly research monography titled A Contrastive Study on the Translations of Tz’u Poems by Li Qingzhao, which has a detailed contrastive study of the English versions of Li Qingzhao’s T’zu (lyric poems) based on a philosophical view of language and hermeneutic understanding of translation (Li, 2009). The dearth of systematically contrast studies on the translations of Li Qingzhao’s ci-poems based on a specific literary theory with Chinese traditional culture is striking, compared to the steady studies in Chinese on the development of translation history and translation strategies and methods

Researches by Western Scholars
Theoretical Foundation
Beauty of Images
Beauty of Emotion
Beauty of Implication
Beauty of Diction
Beauty of Allusion
Beauty of Gestalt
A Translation From the Co-Authors
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call