Abstract

The Mahāyāna Buddhist term dhāraṇī has been understood to be problematic since the mid-nineteenth century, when it was often translated as “magical phrase” or “magical formula” and was considered to be emblematic of tantric Buddhism. The situation improved in contributions by Bernhard, Lamotte and Braarvig, and the latter two suggested the translation be “memory,” but this remained difficult in many environments. This paper argues that dhāraṇī is a function term denoting “codes/coding,” so that the category dhāraṇī is polysemic and context-sensitive. After reviewing Western scholarship, the article discusses dhāraṇī semantic values and issues of synonymy, the early applications of mantras, the sonic/graphic background of coding in India extended into Buddhist applications, and the soteriological ideology of dhāraṇīs along with some of its many varieties.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.