Abstract
The present work touches on several structural differences between Russian and Portuguese which cause students to make typical mistakes while translating. Causes of mistakes with use of articles are analyzed, cases of wrong words order influenced by the student’s native language are examined, particularities of personal and possessive pronouns usage in address modes and desemantization of the word a gente are investigated. The alternation of anaphoric and cataphoric usage of personal pronouns in Russian and Portuguese phrases, structural distinctions in sentence construction, verbal structure in Portuguese versus nominal structure in Russian, the possibilities of metonymic transfer usage and abstract nouns translation in plural are examined. Separate paragraphs are devoted to demonstrative pronouns usage in anaphoric function, usage of articles o (a),-s in the pronominal function, alternation of perfect/imperfect, indicative/subjunctive modes, expressionof possessive relations with the verbs быть in Russian and ter in Portuguese, and of existential and spatial relations with the verbs быть in Russian and haver/ter in Portuguese are analyzed.
Highlights
Summary
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.