Abstract
In translating source language text (English) into target language test (Indonesian) will find some problems because of the different grammatical rules between them. One of the problems occur when translating English passive voice into Indonesia passive voice. This research focused on structure shifts. The object of research was the novel “The Best Lain Plain by Shidey Sheldon as the Source Language Text (SLT) and its translation one “Rencana Paling Setia by Setyadi as the Target langue Text (TLT). The research was done by qualitative method. The results of analysis were described not in number but in form of narration qualitatively. The results showed that the structure shifts occurred in translating passive voice of English as SL to Indonesian as TL.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.