Abstract

This article reports on an empirical investigation into language-specific factors and strategies pertaining to syntactic asymmetry in English>Arabic simultaneous interpreting. It discusses the disparity between subject-verb-object (S-initial) and verb-subject-object (V-initial) structures when complicated by long and/or complex initial subjects in the source language (SL). These types of complex initial structures in the subject position significantly delay the verb that is normally needed to start sentences in Arabic. I hypothesise that professionals are more likely to follow SL structures to cope with complex initial subjects and avoid memory overload, information loss or failure. I propose that they do so using what I refer to as the strategy of not waiting for the verb, utilising Arabic word-order flexibility which offers nominal clause structures similar to the English S-initial structure. Three English speeches from real-life conference settings were analysed. The analysis focused on English sentences with complex initial subjects and their different renditions in multiple authentic Arabic simultaneous interpretations. The results of the analysis and fidelity assessment supported my hypothesis in relation to strategy and “language-pair specificity”, indicating a preference for “form-based processing”. The analysis also supported the difficulty of interpreting complex initial subjects. The strategy of not waiting for the verb was found to contribute to greater completeness and accuracy, albeit the latter to a lesser extent. It can be proposed as a complementary strategy to ‘waiting’, ‘lagging’, ‘restructuring’, ‘anticipation’, and so on. This approach could enhance (would-be) interpreters’ repertoire of potentially useful options, particularly when other approaches may lead to memory overload, omission or information failure.

Highlights

  • Structural asymmetry has been widely debated in the literature on simultaneous interpreting (SI) and closely linked to the discussion of interpreting strategies

  • There are three Arabic SI versions for Speech I, one for Speech II and seven for Speech III. This gives a total of 167 Arabic simultaneous interpreting renditions (SIRs) for the original 39 sentences with complex initial subjects

  • In Speech I, the Sinitial structure was used in 100%, 81.8% and 77.3% of the cases in the three Arabic SIRs with an overall average of 86.4% and in Speech II, in all (100%) of the cases in the only Arabic SI version available

Read more

Summary

Introduction

Structural asymmetry has been widely debated in the literature on simultaneous interpreting (SI) and closely linked to the discussion of interpreting strategies. A great deal of literature has discussed difficulty in interpreting involving languages with left branching structures such as German, Chinese and Japanese. Scientists belonging to the “natural science” group 53) attach considerable significance to language-pair syntactic asymmetries. 207) approach to the analysis of the interpreting process. It is reasonable to argue that the distinction between ‘form’ and ‘meaning’ or ‘sense’ is only a theoretical one because it is obvious that understanding discourse, translating and interpreting depend, inter alia, on both. Form-based processing is understood here as structure-oriented processing in which the Translation & Interpreting Vol 13 No 1 (2021)

Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.