Abstract
In the current study, two translations by Farnaz Taimorzuv (2017) and Hossein Tehrani (2016) of the book “A Man Called Ove” by Fredrick Backman, which is abundant in humor, were selected. The transition of humor from the source language to the target language was investigated by the syntactic strategy of Chesterman (2016). During the analysis of humor, the humorous excerpts were identified. Afterwards, the transference of humorous effects was investigated in both Persian translations. The results showed that, in translation of humor at the linguistic level, the translators have not been fully successful. Neither have they effectively rendered malapropism. Finally, in translation of repetition and parallelism, Taimorzuv applies some strategies to transfer the humoristic effect to the target text, whereas Tehrani seems to have ignored the aesthetic values of the source text. Keywords : Satire, humour, translation strategy, comparative study DOI: 10.7176/JLLL/72-04 Publication date: October 31 st 2020
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.