Abstract
This study focuses on reproducing speech anomalies in English-Ukrainian translation of fiction. Speech anomalies are known to be a unique and very interesting phenomenon, which is often analyzed in Translation Studies. This is due to the genre-stylistic and communicative-functional array of speech anomalies characteristics. Speech anomalies belong to the category of difficulties of translation, as they possess no direct recurrent equivalents in the target language. The research concludes that the translation of different speech anomalies involves two opposite strategies. Neutralization strategy, which is quite close to domestication strategy, is underpinned with total withdrawal of speech anomalies in translation and their exchange for non-deformed equivalents. This strategy is a kind of “author’s treason”; it ruins the author’s intentions and deforms the character’s images. Foregrounding strategy, which combines the use of domestication and foreignization strategies, is based on the use of compensation vernaculars or parallel means. This strategy promotes the reproduction of character’s images, depicts them in a realistic and natural way, which corresponds to the ideas of target text readers.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.