Abstract

Based on the analysis of some typical examples with Shaanxi dialect’s characteristics in the Broken Wings, which are divided into three categories: dialect verbs with obvious local characteristics, nouns with Chinese cultural elements and Chinese proverbs, this paper probes into Nicky Harman's translation strategies and translation thoughts on dialects and local cultures. The results show that Nicky Harman adheres to the strategy of literal translation, focusing on accurate understanding and good expression, and at the same time, makes up for cultural incomprehension and differences by supplementing explanatory elements, which uncover the reader-oriented translation thought on the basis of being faithful to the original text. Nicky Harman plays an important role in the cross-cultural communication of contemporary literature in China.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.