Abstract

This research focuses on the subtitling strategies and creative subtitling used in translating the Korean variety show Hot and Young Seoul Trip X NCT LIFE (2018) into Indonesian and the impact of fan subtitles to overcome language barriers. In order to draw more understanding, qualitative content analysis was applied to describe the subtitling strategies and creative subtitling used by the fansubbers in producing Indonesian subtitles. An online survey was conducted to determine the impact of the subtitling from the fans' perspective. The research findings on subtitling strategies were obtained from 1599 data and showed that there were eight strategies applied in this research. Amid those strategies, transfer with 1434 data found is the most used strategy, followed by imitation, dislocation, expansion, paraphrase, transcription, condensation, and deletion. Then, the creative subtitling used in the work using different colors, fonts, and punctuation that is influenced by field (topic), tenor (relationship), and mode (circumstances). The online survey results prescribe that the subtitles of the fan help the audience overcome language barriers by producing translated audiovisual content into their language. Therefore, the fansubbers' decision to combine subtitling strategies and creative subtitling helps the foreign audiences overcome language barriers

Highlights

  • This research focuses on the subtitling strategies and creative subtitling used in translating the Korean variety show Hot and Young Seoul Trip X NCT LIFE (2018) into Indonesian and the impact of fan subtitles to overcome language barriers

  • In regard of the creative activity in fansubbing culture, as one of audiovisual translation product by amateur translator, fansubtitles was known to have an aesthetic styles, e.g., the use of different colors, fonts and punctuation that is influenced by field, tenor and mode and rich of cultural and social condition awareness, i.e. fandom environtments, ethical and legal beliefs (Dwyer, 2012; Wongseree, 2016)

  • The use of creative subtitling in fansubtitle has often seen as the use of different colors, fonts and punctuation that is influenced by field, tenor and mode to show the emotional relationship between the speakers

Read more

Summary

Introduction

This research focuses on the subtitling strategies and creative subtitling used in translating the Korean variety show Hot and Young Seoul Trip X NCT LIFE (2018) into Indonesian and the impact of fan subtitles to overcome language barriers. The online survey results prescribe that the subtitles of the fan help the audience overcome language barriers by producing translated audiovisual content into their language. In regard of the creative activity in fansubbing culture, as one of audiovisual translation product by amateur translator, fansubtitles was known to have an aesthetic styles, e.g., the use of different colors, fonts and punctuation that is influenced by field (topic), tenor (relationship) and mode (circumstances) and rich of cultural and social condition awareness, i.e. fandom environtments, ethical and legal beliefs (Dwyer, 2012; Wongseree, 2016). This research will focuses on (1) identifying the subtitling strategies used by fansubbers in translating “Hot and Young Seoul Trip X NCT LIFE”; (2) identifying the creativity in subtitling used by fansubbers in translating their subtitles, and (3) investigating the impact of Indonesian subtitles made by fansubbers in overcoming language barriers

Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.