Abstract

We analyse the -ant detached constructions at the beginning of chapters of Oudin and Rosset’s translation of Don Quixote by Cervantes (1614 and 1618), and Vaugelas’ translation of Histories of Alexander the Great by Quinte-Curce (1653). We study the role of these structures in terms of textual cohesion, coherence and connexity. We also study their specificities in relation to other forms of informational progression in the classical era, while these -ant constructions undergo a significant decrease in frequency. At last, we offer an overview of the Latin and Spanish structures that these constructions translate, in order to better understand their use in classical French.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.