Abstract

This article deals with language contact resulting from the translation of utilitarian and scientific prose during the late Middle English period. Focussing on translational techniques and lexicological problems in the Wycliffite Bible, Trevisa's translation of the encyclopedia of Bartholomaeus Anglicus, and the versions of Guy de Chauliac's Chirurgia magna, it stresses the importance of textual history and the history of science for an adequate understanding of these texts in the vernacular.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call