Abstract

Metadiscourse features refer to those elements by which interaction between writer-reader and/or speaker-audience is constructed. Taking this into account, the objective of this contrastive parallel corpus-based study was to explore the way metadiscourse features were used and distributed in the English discourse and their translation in the Persian language as well as analyzing the speaker-audience interaction in translation. For this purpose, 30 different TED talks in politics were randomly selected to ensure the issues of corpus representativeness and balance. The corpus consisted of 21681 tokens in English and 21164 tokens in Persian. For classifying the metadiscourse features, the model introduced by Hyland (Metadiscourse: exploring interaction in writing. Continuum, London, 2005), whose model is classified into two main subcategories of interactive and interactional, was employed. The quantitative analysis showed that overall the number of interactional metadiscourse features was used more than that of the interactive ones in both corpora. Moreover, the results of the Chi-square test revealed that there was statistically no significant difference between the distributional pattern of metadiscourse features in English corpus and their Persian translation. The qualitative analysis revealed that there were four kinds of changes in translation as (im) explicit change, (dis)information change, (in) visibility change, and (de)emphasis change. Besides, the quantitative and qualitative analysis of the corpus revealed that the interaction between the speakers of the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features translated from English into Persian. The results of this research can be found useful for researchers in contrastive analysis, translation studies, and corpus-based translation studies.

Highlights

  • When communicating, either in spoken or written mode, people use discoursal elements by which they can construct, maintain, and direct their interaction(s) to their receptive audience

  • Considering the notion of writer-reader interaction which is established through the notion of metadiscourse features and concerning writer-oriented and readeroriented language dichotomies, this research was an attempt to unearth the distributional pattern of metadiscourse features in TED political discourse as well as determining the preservation or change of the interaction in translation from English into Persian

  • There was statistically no significant difference between the distributional pattern of metadiscourse features in English corpus and its Persian translation and Persian language followed the same ranking pattern of the English corpus, the qualitative analysis of the corpus showed that there found to be four kinds of changes in translating metadiscourse features from English into Persian as implicit /explicit changes, disinformation changes,emphasis change and visibility changes

Read more

Summary

Introduction

Either in spoken or written mode, people use discoursal elements by which they can construct, maintain, and direct their interaction(s) to their receptive audience. It said that (see for example, Vande Kopple 2002; Hyland 2005, 2019; Herriman 2014) texts are usually produced at two levels of meaning; namely propositional or content level and interactional level. To elaborate on this dichotomous nature of texts, Herriman (2014) states that. The main specification of these discoursal features is that they do not add anything to the propositional meaning(s); instead, they are used to establish the writer-reader or speaker-audience interaction

Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call