Abstract
This contribution first explores the position of Journalistic Translation Research within the discipline of Translation Studies and, subsequently, describes the relevance of relating it to imagological approaches. It presents a case study that analyses how journalistic discourse in current Dutch-language newspapers (both from the Netherlands and Belgium) represents South Africa(ns). Five recurring images and topical fields are distinguished. They do not only build the imageme, i.e. the imagological range of presentations for South Africa(ns) in Dutch-language journalistic representations, but also confirm the constructed character of national and cultural image-building.
Highlights
Journalistic Translation Research “Journalistic Translation Research” (JTR) is a term coined by Valdeón (2015) in his overview of 15 years of research in this field
It mainly originated in the discipline of Translation Studies (TS), where several scholars explicitly acknowledged the central role of translation and language transfer in international news transfers
For the qualitative textual-imagological analysis, out of the larger corpus we selected the newspapers with the highest print runs in the respective countries: De Telegraaf (DT, 386.000) and Algemeen Dagblad (AD, 341.000) in the Netherlands, and Het Laatste Nieuws (HLN, 275.404) and Het Nieuwsblad (NB, 246.610) in Flanders1
Summary
Journalistic Translation Research “Journalistic Translation Research” (JTR) is a term coined by Valdeón (2015) in his overview of 15 years of research in this field. The daily practice of international journalism illustrates both the ubiquity and the complexity of the multiplication of source texts and multi-authored journalistic texts In such a complex writing and rewriting situation of text production, both at intra- and interlingual levels, translation in the journalistic field disintegrates the status of the single or unique source text, and problematizes the very concept of traditional authorship. Seen from this complexity and multiplication perspective, it is understandable that research on translation in journalism has led to the coinage of hybrid terms such as “transediting” (Stetting 1989) or “journalator” (van Doorslaer 2012), indicating the blurred borders between translating and (journalistic) authoring. This brings the potential importance of imagology in JTR into the picture
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.