Abstract

This contribution first explores the position of Journalistic Translation Research within the discipline of Translation Studies and, subsequently, describes the relevance of relating it to imagological approaches. It presents a case study that analyses how journalistic discourse in current Dutch-language newspapers (both from the Netherlands and Belgium) represents South Africa(ns). Five recurring images and topical fields are distinguished. They do not only build the imageme, i.e. the imagological range of presentations for South Africa(ns) in Dutch-language journalistic representations, but also confirm the constructed character of national and cultural image-building.

Highlights

  • Journalistic Translation Research “Journalistic Translation Research” (JTR) is a term coined by Valdeón (2015) in his overview of 15 years of research in this field

  • It mainly originated in the discipline of Translation Studies (TS), where several scholars explicitly acknowledged the central role of translation and language transfer in international news transfers

  • For the qualitative textual-imagological analysis, out of the larger corpus we selected the newspapers with the highest print runs in the respective countries: De Telegraaf (DT, 386.000) and Algemeen Dagblad (AD, 341.000) in the Netherlands, and Het Laatste Nieuws (HLN, 275.404) and Het Nieuwsblad (NB, 246.610) in Flanders1

Read more

Summary

Introduction

Journalistic Translation Research “Journalistic Translation Research” (JTR) is a term coined by Valdeón (2015) in his overview of 15 years of research in this field. The daily practice of international journalism illustrates both the ubiquity and the complexity of the multiplication of source texts and multi-authored journalistic texts In such a complex writing and rewriting situation of text production, both at intra- and interlingual levels, translation in the journalistic field disintegrates the status of the single or unique source text, and problematizes the very concept of traditional authorship. Seen from this complexity and multiplication perspective, it is understandable that research on translation in journalism has led to the coinage of hybrid terms such as “transediting” (Stetting 1989) or “journalator” (van Doorslaer 2012), indicating the blurred borders between translating and (journalistic) authoring. This brings the potential importance of imagology in JTR into the picture

Imagology and JTR
Corpus selection
Quantitative data analysis
Qualitative data analysis
Malfunctionings
Enthusiasm and cheerfulness
The “cute” language
Racial tensions and the apartheid past
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call