Abstract

Our overview on subtitling and language learning is based on a fact and a question. The internationalisation of media and the development of Communication and Information technology (ICT) is bound to change our relationship to languages. But how can we improve our command of foreign languages? Memories and experiences of the classroom are not always positive. On the other hand, in today's world, we cannot avoid reading on screens. Since the beginning of the 1980 ’s, several studies have been carried out on the possible use of intralingual subtitles for language acquisition. We first review the types of studies and the scope of some of them, before considering specific empirical studies dealing with different language competences (vocabulary, listening comprehension, language transfer). Finally, we suggest new research topics, regarding the use of subtitling in natural and institutional language learning settings.

Highlights

  • Our overview on subtitling and language learning is based on a fact and a question

  • L’extension de la télévision numérique accroît le volume des programmes, sans oublier le rôle joué il y a peu par la vidéo et encore aujourdhui par les DVD, offrant des films traduits en plusieurs langues

  • C’est un artifice de présentation, les méthodologies mises en place pouvant se croiser d’une recherche à l’autre d’une part, et les compétences n’étant pas étanches entre elles d’autre part

Read more

Summary

Mise en perspective

L’internationalisation de la communication s’accélère grâce aux satellites et aux systèmes de réception qui les complètent, collectifs (réseaux câblés) ou individuels (antennes paraboliques). On ne lit pas seulement les écrans d’ordinateur au travail, mais également la télévision quand elle est sous-titrée, dans certains cas à plus de 80% des programmes aux heures de grande écoute (cas de la Finlande, par exemple). Ainsi l’Union Européenne (Commission 2005) s’est-elle engagée à étudier les possibilités d’utiliser davantage le sous-titrage interlinguistique pour développer le contact avec les langues et leur apprentissage, dans le cadre d’une politique en faveur de la diversité linguistique. Ainsi l’Afrique du Sud cherche-t-elle à combattre l’illettrisme et à développer ses onze langues officielles grâce à des programmes d’aide à la lecture et d’acquisition d’une seconde et troisième langues, dans lesquels le sous-titrage intralinguistique aurait un rôle à jouer (Kruger & Rafapa 2002 et le présent volume). Encore en latence ou déjà mis à l’épreuve, créent une demande pour vérifier les effets positifs du soustitrage sur la maîtrise des langues (lecture en langue natale, compréhension en langues étrangères) ─ donnant de la sorte aux recherches déjà réalisées ou envisagées une pertinence sociale (sociolinguistique, socioculturelle, éducative)

Types de problématiques et de travaux
Etudes empiriques
Mémorisation et vocabulaire
Compréhension orale
Avec le sous-titrage interlinguistique
Findings
Perspectives
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call