Abstract
Les Misérables is unusual for novels of its period in giving almost no indication of its characters’ pronunciation of French. The omission is striking in a work that highlights slang usage and includes fragments in many languages other than French. This essay argues that the ‘soundlessness’ of speech is camouflaged by heavy use of the word accent to draw attention to the affect of spoken utterances. The camouflage obscures the implausibility of Valjean's transformation from peasant and convict to entrepreneur, philanthropist and mayor of Montreuil-sur-Mer. Unimaginable in the English or German domain, where regional and social origins are indelibly marked in the enunciation of consonants and vowels, the accentless French of Les Misérables presupposes a concept of ‘standard diction’ at odds with linguistic reality. It foretells the state of affairs in contemporary France, where perception of the regional and social functions of variation in speech is very low. Les Misérables therefore appears less problematic now than at the time of its composition.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.