Abstract

The article aims to present the contemporary reception of the ideas of the Czech translation scholar Jiři Levy in Spain and Latin America. His ideas, formulated in the 1950s, remain perfectly valid till the present day; nevertheless, the fact that Levy wrote in a minor language meant that the international academic community had limited access to his innovative thinking on translation as a decision process, translation as a communication process and the historical perspective of translation. The Czech scholar’s concepts did not receive international recognition until 2011 when his principal work, The Art of Translation (1963), was translated into English. Even before, however, the translation studies community in Spanish and Portuguese speaking countries did read about Levy’s thinking, using the German translation (1969). Surprisingly, the reception of his works in that part of the world has not been as limited as one would think and Levy has his admirers who have been disseminating his ideas in their respective areas (Vega in Spanish and Neckel in Portuguese). Besides, translation studies journals in Latin America have published monothematic issues appreciating the works of the Czech translation scholar (Brazil, Scientia Traductionis, 2012; Colombia, Mutatis Mutandis, 2016). Of equal importance are the Spanish anthology Jiři Levy: una concepcion (re)descubierta (2013), comprising his most representative texts collected and translated by Jana Kralova and Miguel Cuenca, as well as a commented Portuguese translation of the first part of his principal work done by Filipe Neckel which forms part of his doctoral thesis (2011). To sum up, the recent (re) discovery of Levy’s thinking on translation has contributed to the methodological innovation of translation research.

Highlights

  • The article aims to present the contemporary reception of the ideas of the Czech translation scholar Jiří Levý in Spain and Latin America

  • Levý formuloval své myšlenky ke konci padesátých let a dále je rozvíjel v průběhu šedesátých let dvacátého století

  • Kniha byla sepsána v češtině, tedy v minoritním jazyce, což je jeden z hlavních důvodů, proč stála poměrně dlouhou dobu stranou zájmu odborné veřejnosti

Read more

Summary

Introduction

Cílem článku je popsat recepci díla Jiřího Levého ve Španělsku a v Iberoamerice, konkrétně v Kolumbii a Brazílii. V hispanofonní a lusofonní translatologii zcela neznámá, jak by se mohlo na první pohled zdát. V posledních letech dochází k renesanci zájmu o postuláty myslitelů slovanské provenience, české teorie překladu nevyjímaje (Králová 2013: 166).

Results
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.