Abstract

Changing populations in many parts of Europe and the English-speaking world have given rise to multilingual classrooms, new pedagogies and new learning materials. This paper discusses multilingual resources for children- books in languages other than English as well as dual language books written in both community (or heritage) languages and English. The main emphasis, however, is on dual language books and the challenges which these present for translators. The insensitivity of publishers to the complexities of multilingual resources has often resulted in inadequate translations which greatly diminish the usefulness of dual language books. Various ways of improving the quality of translation are considered.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.