Abstract

This article presents Robert of Ketton’s (1143) and Mark of Toledo’s (1210) Latin translations of proper names appearing in the Qur’ān. Proper names represent a particular sub-group of words that challenges the translator in his task as a mediator between two cultures. Proper names are in fact tied to the person or the entity to which they belong and cannot, in absolute terms, be translated without losing their characteristic of being “proper.” In the article, the names are divided in different categories and the different methods are explained, that each translator uses to render the names in the translation. Final remarks try to formulate some hypotheses in order to explain the different choices of each translator in the context of their respective Qur’ān translation.

Highlights

  • The task of the translator is a difficult one: he has to transfer a conglomerate of sound, form, style, syntax, and meaning from a system of expression of those things to another, he has to convey a product of a cultural and intellectual environment to another cultural and intellectual environment that often does not share the same background knowledge, the same customs, the same beliefs, let alone the same language

  • The first two Latin translators of the entire Qur,an, Robert of Ketton, who translated it in 1143 for the Cluniac abbot Peter the Venerable, and Mark of Toledo, who translated it in 1210 for the Toledan archbishop Rodrigo Jiménez de Rada, chose different ways to convey the message of the Qur,an.[5]

  • Judg. 2:13; 1 Sam. 7:3-4; 2 Kings 23:13; and as Astarthen 1 Kings 11:5). This quick overview on the Latin translations of proper names in the Qur,an by Robert of Ketton and Mark of Toledo has shown that our translators have made use of all the possibilities of transfer that are available in this kind of situation

Read more

Summary

Ulisse Cecini

This article presents Robert of Ketton’s (1143) and Mark of Toledo’s (1210) Latin translations of proper names appearing in the Qur,an. En este artículo se presentan las traducciones latinas que Robert de Ketton (1143) y Marcos de Toledo (1210) hicieron de los nombres propios que aparecen en el Corán. Los nombres propios son un grupo particular de palabras que ponen a prueba al traductor en su tarea como mediador entre dos culturas. En las observaciones finales se formulan algunas hipótesis para explicar las diferentes soluciones que cada traductor ha eligido en el contexto de su propia traducción del Corán. Palabras clave: nombres propios; traducción latina; Corán; Robert de Ketton; Marcos de Toledo; España; Peninsula Ibérica; Transferencia cultural; Pedro el Venerable; Rodrigo Jiménez de Rada

Introduction
The translation of proper names
Conclusion
Mark of Toledo
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.