Abstract

Abstract This article discusses three topics. First, it discusses the line “I could not fill my slanting basket” 不盈頃筐 in the poem “Juan er” 卷耳. The Anhui University Bamboo Slip version’s qing 頃 (slanting) is written . This, as with the Chu Silk Manuscript character, should be explained as qi 攲 (lopsided). Second, regarding the line “Do you not understand me?” 不諒人只 in the poem “Bai zhou” 柏舟 of the Yong Airs 鄘風 section, the Anhui University Bamboo Slip version of liang 諒 (understanding) is written jing 京. This character should be understood as qiang 強 in the sense of “coerce/force” 強迫. In the line “Supporting King Wu” 涼彼武王 in the poem “Da ming” 大明 of the Major Elegantiae 大雅, liang 涼 is similarly explained as 強 in the sense of “coerce” 威強. These two characters have always been traditionally glossed as either “trust” 信 or “assist” 佐. Third, regarding the line “… it cannot be recited” 不可讀也 of the poem “Qiang you ci” 牆有茨, du 讀 (reciting) in the Han Poetry 韓詩 is glossed in the sense of “record and narrate” 記述, which is superior to the traditional gloss.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call