Abstract

The relevance of the research is determined by the importance of intercultural and cross-language studies in order to identify similarities and differences in language systems. The aim of this study is to consider different translations of idioms from English into Russian comparing different time translations of the D.K. Jerome’s novel Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog) with the English original novel. Materials of the article can find application in the development of lectures and practical lessons on general and comparative linguistics, country studies, special courses in translation theory and intercultural communication theory. The research materials may be used in the practice of the improving the techniques and methods of translation from English into Russian.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.