Abstract

The paper deals with two Ukrainian translations of Hegel's Phenomenology of Spirit (on the example of Introduction): a contrastive critical review is presented (involving a number of translations of the book into other languages), numerous errors were found in both (as well as, although not in such a concentration, in other translations). Given the well-known extreme difficulty of Hegel's Phenomenology, it is quite natural that the first Ukrainian attempts to interpret it, without sufficient preparation, were not successful. An adequate Ukrainian translation of this work is to be performed in the future: further considerations on this issue are transferred to the announced next article regarding other translations of Hegel.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call