Abstract

The trial of Jean-Paul Akayesu is by far the most well known and widely discussed case at the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR), a distinction that can be attributed to the fact that it was groundbreaking for several reasons. However, with regard to the importance of this trial both as a precedent for subsequent ICTR cases and within the broader context of international jurisprudence, its most significant contribution has undoubtedly been the recognition and prosecution of rape as a means of perpetrating genocide. The task of collecting admissible evidence to that end was heavily impacted by the necessity of interpreting and translating witness testimonies from their original language of expression, Kinyarwanda, into the working languages of the Tribunal, French and English. The multiple challenges associated with this translation process concerned not only questions of semantic equivalence of specific lexical terms. They also highlighted the considerable ‘cultural collision’ that occurred in the courtroom between the Rwandan witnesses and the international judiciary. This article elucidates the complex task faced by the courtroom interpreters in navigating these linguistic and sociocultural considerations underpinning the evocations of rape within the evidentiary framework of the Akayesu trial.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.