Abstract

ABSTRACT Sociolinguistics has integrated the study of language and society. A sociolinguistic viewpoint in film translation can uncover the maintenance or destruction of stereotypes. To contribute to the sociolinguistic study of film translations, Disney animations Tangled (2010) and Frozen (2013) and their Persian dubbed versions were examined based on Androutsopoulos’s (2012) framework that works on both macro and micro levels of analysis. The results showed that social class was influential in allocating specific linguistic varieties to the characters in the translations. Jaheli, which is an old-fashioned variety, was observed among the male leading roles that belonged to the poor or working class.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.